Столкнулся с Хэмом лет так в 14-15. Модно было в то время "быть в струе". В восторге сильном не был, но поддержать беседу о его произведениях мог неплохо. Шло время, мы взрослели, кто-то даже умнел. Иногда, по случаю, кое-что из его прозы я стал перечитывать заново и, скажу, создавалось такое впечатление, что я читаю совершенно другую книгу или другого автора. Наверное, правильное мнение великих - каждой книге своё время. От себя добавлю и возраст и опыт и даже ситуация во время чтения.
"Да захлебнётся кровью тот, кто усомнится в нашем миролюбии, ибо милосердие наше беспощадно... " Жан-Поль Сартр.
Мне в 13 лет (когда впервые читал) - не зашел. Ну, маленький был, злобный зверек. А вот в 34 перечитывал - и очень оценил. Ситуация во время чтения очень влияет, да. Ближе к 50 надо еще Джека Лондона перечитать.
У меня по-молодости с Лондоном была беда. Всё тогда перепуталось с Бретт-Гартом (как и кутерьма с его фамилией в разных переводах и издательствах; и две "т" и одна и даже "д"). Кстати, в первых Холмсах печатался строго "Уотсон", теперь в моей библиотеке одни "Ватсоны" А перечитать, пожалуй стоит.
"Да захлебнётся кровью тот, кто усомнится в нашем миролюбии, ибо милосердие наше беспощадно... " Жан-Поль Сартр.
Одно время, когда в 90-е были модны все эти языковые школы, было мнение, что набирать практику чтения на английском языке хорошо читая в оригинале Агату Кристи. Ну, типа легкий беглый и правильный англйский. Ничо не знаю про беглость и правильность, но вот по смыслу её детективы мне не зашли - ни Пуаро, ни Марпл. Я тогда плюнул на это гиблое дело и взялся читать Конан Дойля в оригинале. И понял, какие великолепные у нас переводчики! Считай 50% очарования Шерлока Холмса - это наши переводчики и кинематографисты
В аГлиЦкОм не силён - в наши времена языком потенциального противника считался дойч ( в коем даже неплохо преуспел с моим "южноберлинским", по словам нашей немки - Эльвиры Александровны). Про Агату, которую всю прочёл (конечно, в переводе) всю, скажу одно: читать надо очень внимательно и, иногда по нескольку раз какой-то обзац по причине построения повествования по принципу триллера. Т.е. стоит упустить какую-то мелочь и дальнейшее осмысливанию уже не подлежит. А вот с "нашим Холмсом" ты, пожалуй, прав - на экране они "чуть-чуть руссковатые" (со слов моей жены - учителя английского). Хотя по мнению покойной королёвы - наоборот.
Столкнулся с Хэмом лет так в 14-15. Модно было в то время "быть в струе". В восторге сильном не был, но поддержать беседу о его произведениях мог неплохо.
Шло время, мы взрослели, кто-то даже умнел. Иногда, по случаю, кое-что из его прозы я стал перечитывать заново и, скажу, создавалось такое впечатление, что я читаю совершенно другую книгу или другого автора.
Наверное, правильное мнение великих - каждой книге своё время. От себя добавлю и возраст и опыт и даже ситуация во время чтения.
Ближе к 50 надо еще Джека Лондона перечитать.
У меня по-молодости с Лондоном была беда. Всё тогда перепуталось с Бретт-Гартом (как и кутерьма с его фамилией в разных переводах и издательствах; и две "т" и одна и даже "д").
Кстати, в первых Холмсах печатался строго "Уотсон", теперь в моей библиотеке одни "Ватсоны"
А перечитать, пожалуй стоит.
В аГлиЦкОм не силён - в наши времена языком потенциального противника считался дойч ( в коем даже неплохо преуспел с моим "южноберлинским", по словам нашей немки - Эльвиры Александровны).
Про Агату, которую всю прочёл (конечно, в переводе) всю, скажу одно: читать надо очень внимательно и, иногда по нескольку раз какой-то обзац по причине построения повествования по принципу триллера. Т.е. стоит упустить какую-то мелочь и дальнейшее осмысливанию уже не подлежит.
А вот с "нашим Холмсом" ты, пожалуй, прав - на экране они "чуть-чуть руссковатые" (со слов моей жены - учителя английского).
Хотя по мнению покойной королёвы - наоборот.